TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:21:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 568《有德女所問大乘經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 568《hữu đức nữ sở vấn Đại thừa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 568 有德女所問大乘經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 568 hữu đức nữ sở vấn Đại thừa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 568 (No. 567)   No. 568 (No. 567) 有德女所問大乘經 hữu đức nữ sở vấn Đại thừa Kinh     唐南天竺國三藏菩提流志奉詔譯     đường Nam Thiên Trúc quốc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chí phụng chiếu dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時佛在波羅奈國仙人住處施鹿林中。與大比丘眾五百人。 nhất thời Phật tại Ba la nại quốc Tiên nhân trụ xứ thí lộc lâm trung 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân 。 及無量諸菩薩摩訶薩眾俱。爾時世尊。食時著衣持鉢。 cập vô lượng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu 。nhĩ thời Thế Tôn 。thực thời trước y trì bát 。 共阿逸多菩薩摩訶薩。入波羅奈大城乞食。 cọng A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhập Ba-la-nại đại thành khất thực 。 於其城中次第行乞。至有德婆羅門女家。 ư kỳ thành trung thứ đệ hạnh/hành/hàng khất 。chí hữu đức Bà-la-môn nữ gia 。 時有德女。遙見如來色相端嚴諸根寂靜。 thời hữu đức nữ 。dao kiến Như Lai sắc tướng đoan nghiêm chư căn tịch tĩnh 。 其心恬曠最上無比。威儀顧視審諦閑詳。 kỳ tâm điềm khoáng tối thượng vô bỉ 。uy nghi cố thị thẩm đế nhàn tường 。 譬如龍王有大威德。如真金柱嶷然安固。 thí như long Vương hữu đại uy đức 。như chân kim trụ nghi nhiên an cố 。 如清淨池皎無穢濁。欣慼不動如第四禪。 như thanh tịnh trì kiểu vô uế trược 。hân Thích bất động như đệ tứ Thiền 。 身放光明內外融徹。時有德女。見如是相。心生淨信。 thân phóng quang minh nội ngoại dung triệt 。thời hữu đức nữ 。kiến như thị tướng 。tâm sanh tịnh tín 。 來詣佛所。頂禮如來及阿逸多菩薩摩訶薩足。 lai nghệ Phật sở 。đảnh lễ Như Lai cập A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát túc 。 曲躬恭敬。合掌向佛。而作是言。善來世尊。 khúc cung cung kính 。hợp chưởng hướng Phật 。nhi tác thị ngôn 。thiện lai Thế Tôn 。 善來善逝。我於今者欲問所疑。 thiện lai Thiện-Thệ 。ngã ư kim giả dục vấn sở nghi 。 惟願垂哀暫時住此。于時世尊。默然受請敷座而坐。 duy nguyện thùy ai tạm thời trụ/trú thử 。vu thời Thế Tôn 。mặc nhiên thọ/thụ thỉnh phu toạ nhi tọa 。 阿逸多菩薩摩訶薩。亦隨佛坐。 A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。diệc tùy Phật tọa 。 爾時有德婆羅門女。心生歡喜。益加恭敬。 nhĩ thời hữu đức Bà-la-môn nữ 。tâm sanh hoan hỉ 。ích gia cung kính 。 即白佛言。世尊。 tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我聞如來於波羅奈仙人住處施鹿林中。轉妙法輪。 ngã văn Như Lai ư Ba-la-nại Tiên nhân trụ xứ thí lộc lâm trung 。chuyển diệu pháp luân 。 未知世尊所轉法輪說於何法。佛告之言。有德女。我轉法輪。 vị tri Thế Tôn sở chuyển pháp luân thuyết ư hà Pháp 。Phật cáo chi ngôn 。hữu đức nữ 。ngã chuyển pháp luân 。 說無明緣行。行緣識。識緣名色。名色緣六處。 thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng duyên thức 。thức duyên danh sắc 。danh sắc duyên lục xứ 。 六處緣觸。觸緣受。受緣愛。愛緣取。取緣有。 lục xứ duyên xúc 。xúc duyên thọ/thụ 。thọ/thụ duyên ái 。ái duyên thủ 。thủ duyên hữu 。 有緣生。生緣老死憂悲苦惱。無明滅則行滅。 hữu duyên sanh 。sanh duyên lão tử ưu bi khổ não 。vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 。 行滅則識滅。識滅則名色滅。 hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt 。thức diệt tức danh sắc diệt 。 名色滅則六處滅。六處滅則觸滅。觸滅則受滅。 danh sắc diệt tức lục xứ diệt 。lục xứ diệt tức xúc diệt 。xúc diệt tức thọ/thụ diệt 。 受滅則愛滅。愛滅則取滅。取滅則有滅。有滅則生滅。 thọ/thụ diệt tức ái diệt 。ái diệt tức thủ diệt 。thủ diệt tức hữu diệt 。hữu diệt tức sanh diệt 。 生滅則老死憂悲苦惱滅。有德女。 sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt 。hữu đức nữ 。 此是如來於波羅奈仙人住處施鹿林中所轉法輪。 thử thị Như Lai ư Ba-la-nại Tiên nhân trụ xứ thí lộc lâm trung sở chuyển pháp luân 。 一切世間。若沙門。若婆羅門。若天魔梵。 nhất thiết thế gian 。nhược/nhã Sa Môn 。nhược/nhã Bà-la-môn 。nhược/nhã thiên ma phạm 。 悉無有能如法轉者。 tất vô hữu năng như pháp chuyển giả 。 爾時有德婆羅門女白佛言。世尊。 nhĩ thời hữu đức Bà-la-môn nữ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 所言無明為內有耶。為外有乎。佛言不也。有德女言。 sở ngôn vô minh vi/vì/vị nội hữu da 。vi/vì/vị ngoại hữu hồ 。Phật ngôn bất dã 。hữu đức nữ ngôn 。 世尊。若於內外無有無明。 Thế Tôn 。nhược/nhã ư nội ngoại vô hữu vô minh 。 云何得有無明緣行。復次世尊。有他世法。 vân hà đắc hữu vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。phục thứ Thế Tôn 。hữu tha thế Pháp 。 而來至於今世以不。佛言不也。有德女復白佛言。世尊。 nhi lai chí ư kim thế dĩ bất 。Phật ngôn bất dã 。hữu đức nữ phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 無明行相是實有耶。佛言不也。 vô minh hành tướng thị thật hữu da 。Phật ngôn bất dã 。 無明自性從於虛妄分別而生。非真實生。從顛倒生。非如理生。 vô minh tự tánh tùng ư hư vọng phân biệt nhi sanh 。phi chân thật sanh 。tùng điên đảo sanh 。phi như lý sanh 。 有德女復白佛言。世尊。若如是者則無無明。 hữu đức nữ phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược như thị giả tức vô vô minh 。 云何得有諸行生起。於生死中受諸苦報。 vân hà đắc hữu chư hạnh sanh khởi 。ư sanh tử trung thọ/thụ chư khổ báo 。 世尊。如樹無根則無枝葉華果等物。 Thế Tôn 。như thụ/thọ vô căn tức vô chi diệp hoa quả đẳng vật 。 如是無明無自性故。行等生起定不可得。佛言。 như thị vô minh vô tự tánh cố 。hạnh/hành/hàng đẳng sanh khởi định bất khả đắc 。Phật ngôn 。 有德女。一切諸法皆畢竟空。凡愚迷倒不聞空義。 hữu đức nữ 。nhất thiết chư pháp giai tất cánh không 。phàm ngu mê đảo bất văn không nghĩa 。 設得聞之無智不了。由此具造種種諸業。 thiết đắc văn chi vô trí bất liễu 。do thử cụ tạo chủng chủng chư nghiệp 。 既有眾業諸有則生。於諸有中備受眾苦。 ký hữu chúng nghiệp chư hữu tức sanh 。ư chư hữu trung bị thọ/thụ chúng khổ 。 第一義諦無有諸業。 đệ nhất nghĩa đế vô hữu chư nghiệp 。 亦無諸有而從業生及以種種眾苦惱事。有德女。如來應正等覺。 diệc vô chư hữu nhi tùng nghiệp sanh cập dĩ chủng chủng chúng khổ não sự 。hữu đức nữ 。Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 隨順世間。廣為眾生演說諸法。 tùy thuận thế gian 。quảng vi/vì/vị chúng sanh diễn thuyết chư Pháp 。 欲令悟解第一義故。有德女。第一義者。亦隨世間而立名字。 dục lệnh ngộ giải đệ nhất nghĩa cố 。hữu đức nữ 。đệ nhất nghĩa giả 。diệc tùy thế gian nhi lập danh tự 。 何以故。實義之中能覺所覺。 hà dĩ cố 。thật nghĩa chi trung năng giác sở giác 。 一切皆悉不可得故。有德女。譬如諸佛化作於人。 nhất thiết giai tất bất khả đắc cố 。hữu đức nữ 。thí như chư Phật hóa tác ư nhân 。 此所化人。復更化作種種諸物。其所化人虛誑不實。 thử sở hóa nhân 。phục cánh hóa tác chủng chủng chư vật 。kỳ sở hóa nhân hư cuống bất thật 。 所化之物亦無實事。此亦如是。 sở hóa chi vật diệc vô thật sự 。thử diệc như thị 。 所造諸業虛誑不實。從業有生亦無實事。 sở tạo chư nghiệp hư cuống bất thật 。tùng nghiệp hữu sanh diệc vô thật sự 。 爾時有德女復白佛言。世尊。如我解佛所說之義。 nhĩ thời hữu đức nữ phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。như ngã giải Phật sở thuyết chi nghĩa 。 今者如來所轉法輪。是虛空法輪。性空法輪。 kim giả Như Lai sở chuyển pháp luân 。thị hư không Pháp luân 。tánh không Pháp luân 。 出離法輪。通達法輪。不思議法輪。 xuất ly Pháp luân 。thông đạt Pháp luân 。bất tư nghị Pháp luân 。 無能轉者法輪。無等法輪。如實法輪。無生法輪。 vô năng chuyển giả Pháp luân 。vô đẳng Pháp luân 。như thật Pháp luân 。vô sanh pháp luân 。 無自性法輪。無相法輪。世尊。如此法輪如來已轉。 vô tự tánh Pháp luân 。vô tướng Pháp luân 。Thế Tôn 。như thử pháp luân Như Lai dĩ chuyển 。 作是語已。即以兩手捧栴檀香末。 tác thị ngữ dĩ 。tức dĩ lưỡng thủ phủng chiên đàn hương mạt 。 散佛足上而作是言。世尊。願我以此善根之力。 tán Phật túc thượng nhi tác thị ngôn 。Thế Tôn 。nguyện ngã dĩ thử thiện căn chi lực 。 於當來世。能轉如是種種法輪。 ư đương lai thế 。năng chuyển như thị chủng chủng Pháp luân 。 爾時世尊怡然微笑。從於口中放種種光。 nhĩ thời Thế Tôn di nhiên vi tiếu 。tùng ư khẩu trung phóng chủng chủng quang 。 其光朗曜具含眾色。遍至十方無量世界。 kỳ quang lãng diệu cụ hàm chúng sắc 。biến chí thập phương vô lượng thế giới 。 一一世尊靡不充滿。還來佛所右遶三匝。 nhất nhất Thế Tôn mĩ/mị bất sung mãn 。hoàn lai Phật sở hữu nhiễu tam tạp 。 從佛頂入。爾時阿逸多菩薩摩訶薩白佛言。世尊。 tùng Phật đảnh nhập 。nhĩ thời A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來今者。有何因緣忽然微笑。 Như Lai kim giả 。hữu hà nhân duyên hốt nhiên vi tiếu 。 如我意解非無因緣。佛告之言。阿逸多。 như ngã ý giải phi vô nhân duyên 。Phật cáo chi ngôn 。A-dật-đa 。 汝見此婆羅門女。以手捧持栴檀香末散我足不。 nhữ kiến thử Bà-la-môn nữ 。dĩ thủ phủng trì chiên đàn hương mạt tán ngã túc bất 。 答言已見。佛言。此女因今所種善根。 đáp ngôn dĩ kiến 。Phật ngôn 。thử nữ nhân kim sở chủng thiện căn 。 當於八萬四千億劫不墮惡道。於六萬四千諸佛所。 đương ư bát vạn tứ thiên ức kiếp bất đọa ác đạo 。ư lục vạn tứ thiên chư Phật sở 。 以尊重心承事供養。聽聞正法守護受持。 dĩ tôn trọng tâm thừa sự cúng dường 。thính văn chánh pháp thủ hộ thọ trì 。 彼佛在世及涅槃後。如見時間相續不絕。 bỉ Phật tại thế cập Niết-Bàn hậu 。như kiến thời gian tướng tục bất tuyệt 。 復令無量阿僧祇眾生迴向菩提。 phục lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh hồi hướng Bồ-đề 。 然後於此三千大千世界。光曜劫中而得成佛。 nhiên hậu ư thử tam thiên đại thiên thế giới 。quang diệu kiếp trung nhi đắc thành Phật 。 號法光曜如來應正等覺。其佛住壽滿足一劫。 hiệu Pháp Quang Diệu Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。kỳ Phật trụ/trú thọ mãn túc nhất kiếp 。 教化無量阿僧祇眾生令得涅槃。 giáo hóa vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。 爾時阿逸多菩薩摩訶薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 此有德婆羅門女。曾於往世種何善根。佛言。 thử hữu đức Bà-la-môn nữ 。tằng ư vãng thế chủng hà thiện căn 。Phật ngôn 。 阿逸多。汝今當知。 A-dật-đa 。nhữ kim đương tri 。 此有德女於過去世毘婆尸佛出現之時。已作女身。 thử hữu đức nữ ư quá khứ thế Tỳ bà Thi Phật xuất hiện chi thời 。dĩ tác nữ thân 。 為求阿耨多羅三藐三菩提。解其身上所著瓔珞。 vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。giải kỳ thân thượng sở trước/trứ anh lạc 。 奉上彼佛而為供養。尸棄如來出現之時。 phụng thượng bỉ Phật nhi vi cúng dường 。Thi-Khí Như Lai xuất hiện chi thời 。 於其佛所問甚深義。以妙衣服而為供養。 ư kỳ Phật sở vấn thậm thâm nghĩa 。dĩ diệu y phục nhi vi cúng dường 。 在彼法中出家學道。修持梵行滿足千年。毘葉浮佛出現之時。 tại bỉ Pháp trung xuất gia học đạo 。tu trì phạm hạnh mãn túc thiên niên 。Tì diệp phù Phật xuất hiện chi thời 。 營辦種種上好飲食。 doanh biện/bạn chủng chủng thượng hảo ẩm thực 。 於半月中供養彼佛及聲聞眾。隨意所須皆無乏少。 ư bán nguyệt trung cúng dường bỉ Phật cập Thanh văn chúng 。tùy ý sở tu giai vô phạp thiểu 。 俱留孫佛出現之時。以阿提目多迦華。散彼佛上以為供養。 câu lưu tôn Phật xuất hiện chi thời 。dĩ A đề mục đa Ca hoa 。tán bỉ Phật thượng dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 得受五戒護持無缺。 đắc thọ ngũ giới hộ trì vô khuyết 。 拘那含牟尼佛出現之時。願以種種飲食。衣服臥具湯藥。 Câu Na Hàm Mâu Ni Phật xuất hiện chi thời 。nguyện dĩ chủng chủng ẩm thực 。y phục ngọa cụ thang dược 。 及餘供身所須之物盡佛壽來恒為供養。 cập dư cung/cúng thân sở tu chi vật tận Phật thọ lai hằng vi/vì/vị cúng dường 。 于時彼佛於兩月中受其飲食及革屣等供身之具。 vu thời bỉ Phật ư lượng (lưỡng) nguyệt trung thọ/thụ kỳ ẩm thực cập cách tỉ đẳng cung thân chi cụ 。 迦葉如來出現之時。復以金花散佛供養。 Ca-diếp Như Lai xuất hiện chi thời 。phục dĩ kim hoa tán Phật cung dưỡng 。 如是所作。皆為求於阿耨多羅三藐三菩提。 như thị sở tác 。giai vi/vì/vị cầu ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 又作是言。願我以此供養善根。 hựu tác thị ngôn 。nguyện ngã dĩ thử cúng dường thiện căn 。 速得授阿耨多羅三藐三菩提記。若未得記。 tốc đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。nhược/nhã vị đắc kí 。 終不願捨女人之身。阿逸多。此有德婆羅門女。 chung bất nguyện xả nữ nhân chi thân 。A-dật-đa 。thử hữu đức Bà-la-môn nữ 。 過去世中所種善根其事如是。 quá khứ thế trung sở chủng thiện căn kỳ sự như thị 。 此則是其最後所受女人之報。佛說此經已。阿逸多菩薩摩訶薩。 thử tức thị kỳ tối hậu sở thọ nữ nhân chi báo 。Phật thuyết Kinh dĩ 。A-dật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 及有德婆羅門女。一切世間天人阿修羅等。 cập hữu đức Bà-la-môn nữ 。nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la đẳng 。 皆大歡喜信受奉行。 giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 有德女所問大乘經 hữu đức nữ sở vấn Đại thừa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:21:57 2008 ============================================================